身为一名毛子,就算在夏国留学,很了解夏国的历史文化,但也曾经有过一脸蒙圈的时候。
自然更好理解。
当意识到为何非要将作品翻译成这种有些奇怪的德语词汇后,温妮恍然大悟。
这并非是无用功,也不是曲解。
所有理解都是由浅入深,举个不恰当的例子那便是
武则天?听不懂。
叶卡捷琳娜?这下听懂了。
至于两人到底哪里不同,在各自社会与民族文化中的差异性这些事,那是在后面深入了解后才能知道的。
一开始若是从0开始,了解成本将会被无限拔高。
“对啊,你以为我不知道西方的神话与东方的神话有着本质区别吗?”
李灿笑了笑,轻轻摇摇头。
“《云宫迅音》是很有仙气的名字,对国内听众来说能很轻易的理解这个名字所蕴含的意境与意向,若是结合西游记当前的主流解读,也可以融入很多抗争精神。”
“以这样的乐曲进行输出的时候,总会有教条主义自作聪明式的用一种愚蠢的高傲认为输出绝对不能有一丝一毫的差异。”
说到这里。
李灿的语气开始充满了吐槽。
“上来就强调东西方神话以及神话故事背后蕴含的思想差异,然后运用一些只有东方神话才懂的意像与词汇进行描述,这要是能进行输出,我直接把指挥台都给吃了!”
“作为输出者,你只需要借助一个对方更好理解的意像,去承载艺术作品的美感即可,如果作品足够具备审美价值,那对方自然会有兴趣了解,差异性与文化深度这些东西,是第二步,绝不可能是第一步!”
闻得此言,温妮若有所思的点点头。
“也就是说,你在节目里说【艺术创作者多管闲事喜好说教】就是源自于这?”
“没错!”
李灿非常肯定。
“所以会将其翻译成《神界天宫》。”
“在国外观众信仰复杂,神话版本多种多样的情况下,没必要增加学习成本,刻意强调什么东方的仙界如何仙气缭绕,美学又是如何如何不同。”
“他们只需要知道这是东