,乐手们对李灿这种只在意音乐本身的行为更加崇敬。
“对各位而言,在文化的理解上可能有些难度,所以,我会邀请我们国内的一些艺术家前来作为文化顾问。”
乐手们彼此对视一眼,均是跃跃欲试。
新东西!
对于夏国音乐艺术,在场的乐手了解一些,但不多。
平日里因为繁重的工作难以因爱好而深入研究,现在有了机会光明正大的去接受一些“异域风情”的音乐艺术,对乐手们而言也是很有吸引力的事情。
“三首作品,分别是一首《瑶族舞曲》,单乐章复三段体曲式结构,一首奏鸣曲式为基础,不怎么协奏曲的协奏曲《梁山伯与祝英台》,以及一首《云宫迅音》,接下来我将详细讲述一下作品关键。”
“!”
乐手们彼此对视,眼中惊喜连连。
完全是源自于翻译。
事实上,乐曲名这方面,翻译工作是提前做好的,在国内进行了一些艺术加工。
李灿说的是中文,翻译用的是加工后的作品德语名。
但如果这德语名以直译的方式润色一下,听在众位外国乐手耳中,那就是《瑶山夜歌》《美丽的爱情会化做蝴蝶》《神界天宫》。
直接就把人的好奇心给顶起来了。
“听起来很有趣!”
“《神界天宫》?东方神话吗?有意思,西方神话作品我演出的多了,东方的还是第一次!”
“《美丽的爱情会化作蝴蝶》这是一种东方式的浪漫主义吗?”
“我敢打赌,《瑶山夜歌》一定是十分民族化的作品,李说的没错,咱们这次需要从头学起。”
乐手们兴致勃勃。
虽然没有一人开口扰乱秩序,但均是在心里不断的思考着。
很快。
李灿便给众人讲述起了关于作品内核在本次表演中所需要进行的深度表达。
一首作品。
在不同的场合进行表演。
都需要表达不同的内核。
这是指挥家最该注意的事情。
“《瑶山夜歌》表达的内容很简单,只是非常民族化,故事的本质,其实就是在