所以,你应该清楚接下来的内容相对私密,不适宜在盛大的婚礼时朗读。关于艾维斯家的小故事,就请两位留到婚礼后的夜晚,在夜深人静时一同阅读。
重写这封信下半部分的理由,其实来自一场睹物思人的偶然。
在战乱之时,我们被征用的商船有了许多损失,却也无法得到符合市场价的赔偿。再者,公司里也有大量跟随父亲创业的船员被强制要求服役,并死伤惨重。
考虑多年来的情谊,父亲破格以私人身份给予了赔偿,让死伤者的家庭得到一份微不足道的赔偿,却不得不减少了家族海运业务的规模。
今天,我们收到运输部通知,一同前去视察商船状况。父母站在经历摧残的甲板上,凝视着黄昏的景色,却忽然就向我提起你离开时的故事,并记起了这封藏在你那封尘许久的书桌之内,安然度过了三十多年岁月的信件。
在初次听见你那奇妙的经历时,我只觉得是父母开的一个小玩笑。直到他们将全家福背后的油画展示在我的眼前,并说出隐藏已久的真相,我才半信半疑地接受了这个故事。
不知你的生活变得如何,是否幸福。更不知这封信能否跨越快两个世纪的时光,度过那些充斥着战火的岁月,平安到达你的手中。尽管如此,我仍在书写着这份思念,盼望你能收到。
接下来,是一些父母想对你说的话,由我代笔转达。
在悠扬的乐曲中,周琴与莎莱娜倾听着契合的歌词,仿佛悄然坐在百年前的另一对夫妻身前,诉说起那遥远的思念。
those were such happy tis and not long ago
那些曾如此欢乐的时光,并没有过去多长时间
how i wondered where they"d gone
我真想知道它们去往何处
but they"re back agajt like a long lost friend
但他们又回到我的身边,就像重逢的朋友
all the ngs i loved well
每一首我所深爱的歌
莎莉,好久不见。对我